La traduction est une tâche complexe qui va bien au-delà de la simple conversion de mots d’une langue à une autre. Lorsqu’il s’agit de traduire des idiomes, cette complexité atteint un nouveau niveau. Les idiomes, ou expressions idiomatiques, sont des phrases dont le sens ne peut être compris en se basant uniquement sur les mots qui les composent. Ils sont souvent enracinés dans des aspects culturels, historiques et sociaux spécifiques à une langue. Traduire des idiomes hébreux en anglais, ou dans toute autre langue d’ailleurs, présente donc des défis particuliers.
La nature des idiomes
Un idiome est une expression figée dont la signification ne peut être devinée en se basant sur les mots qui la composent. Par exemple, en anglais, l’expression « kick the bucket » signifie « mourir » et non littéralement « donner un coup de pied dans un seau ». En hébreu, il existe de nombreuses expressions idiomatiques qui peuvent sembler tout aussi obscures pour quelqu’un qui n’est pas familier avec la langue et la culture.
Défis culturels
L’un des plus grands défis de la traduction des idiomes hébreux vers l’anglais réside dans les différences culturelles. Les idiomes sont souvent enracinés dans des contextes culturels spécifiques qui peuvent ne pas avoir d’équivalents directs dans une autre culture. Par exemple, l’expression hébraïque « אכל את העוגה והשאיר אותה שלמה » (achal et ha’uga v’hish’ir ota shlema) se traduit littéralement par « Il a mangé le gâteau et l’a laissé entier. » Cette expression signifie vouloir avoir le beurre et l’argent du beurre. Cependant, pour un anglophone qui ne connaît pas l’expression hébraïque, la traduction littérale n’aura aucun sens.
Les références historiques et religieuses
L’hébreu, étant une langue avec une longue histoire et des liens profonds avec des textes religieux comme la Torah, contient de nombreux idiomes basés sur des références bibliques. Par exemple, l’expression « כמוצא שלל רב » (k’motze shalal rav) signifie littéralement « comme quelqu’un qui trouve un grand butin », et est tirée de Psaumes 119:162. Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est extrêmement heureux ou satisfait. La traduction de telles expressions nécessite non seulement une connaissance de la langue, mais aussi une compréhension des références religieuses et historiques.
Défis linguistiques
La structure de la langue
L’hébreu et l’anglais ont des structures grammaticales très différentes. L’hébreu est une langue sémitique avec une structure verbale et nominale unique, tandis que l’anglais est une langue indo-européenne. Ces différences structurelles peuvent rendre difficile la traduction directe des idiomes. Par exemple, l’expression hébraïque « לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה » (le’echol et ha’uga v’lehash’ir ota shlema) signifie littéralement « manger le gâteau et le laisser entier », ce qui correspond à l’expression anglaise « to have one’s cake and eat it too ». La structure grammaticale de l’hébreu peut rendre cette traduction moins fluide en anglais.
Les jeux de mots et les nuances
Les idiomes jouent souvent sur les nuances de la langue, les jeux de mots et les doubles sens, ce qui peut être extrêmement difficile à reproduire dans une autre langue. Par exemple, l’expression hébraïque « עושה רוח » (ose ruach) signifie littéralement « faire du vent », mais elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui se vante ou fait du bruit pour rien. Traduire cette expression en anglais nécessite de trouver un idiome anglais qui capture la même essence, comme « blowing hot air ».
Stratégies de traduction
Traduction littérale vs. adaptation
Lorsqu’on traduit des idiomes, il est souvent nécessaire de choisir entre une traduction littérale et une adaptation. La traduction littérale peut être utile pour préserver la forme originale de l’expression, mais elle risque de perdre le sens et la fluidité dans la langue cible. L’adaptation, en revanche, vise à trouver un idiome équivalent dans la langue cible qui transmet le même sens et la même nuance. Par exemple, l’expression hébraïque « לשבור את הראש » (leshbor et harosh) signifie littéralement « casser la tête » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui se donne beaucoup de mal pour résoudre un problème. L’équivalent anglais pourrait être « rack one’s brain ».
Notes explicatives
Dans certains cas, il peut être utile d’ajouter des notes explicatives pour aider le lecteur à comprendre l’idiome. Cela est particulièrement utile pour des textes littéraires ou académiques où le maintien de la forme originale est important. Par exemple, une traduction littérale pourrait être suivie d’une note expliquant le contexte culturel ou historique de l’idiome.
Connaissance approfondie des deux langues
La traduction d’idiomes nécessite une connaissance approfondie des deux langues et de leurs cultures respectives. Les traducteurs doivent être capables de reconnaître les idiomes et de comprendre leur signification et leur usage dans le contexte source. Ils doivent également avoir une bonne maîtrise de la langue cible pour trouver des équivalents appropriés qui préservent le sens et la nuance de l’expression originale.
Exemples d’idiomes hébreux et leurs traductions
Pour illustrer ces défis, voici quelques exemples d’idiomes hébreux et leurs traductions en anglais :
1. « לא דובים ולא יער » (lo dubim v’lo ya’ar) :
Traduction littérale : « Pas d’ours, pas de forêt. »
Signification : Cela n’a jamais existé, c’est une pure invention.
Traduction idiomatique : « It’s all made up. »
2. « לשים את כל הביצים בסל אחד » (lesim et kol habeytzim b’sal echad) :
Traduction littérale : « Mettre tous les œufs dans un seul panier. »
Signification : Prendre un risque en mettant toutes ses ressources dans une seule option.
Traduction idiomatique : « To put all one’s eggs in one basket. »
3. « חבל על הזמן » (chaval al hazman) :
Traduction littérale : « Dommage pour le temps. »
Signification : Quelque chose de vraiment génial ou impressionnant.
Traduction idiomatique : « It’s a waste of time » ou « It’s amazing » (selon le contexte).
4. « אין עשן בלי אש » (ein ashan bli esh) :
Traduction littérale : « Il n’y a pas de fumée sans feu. »
Signification : Il y a toujours une raison derrière chaque rumeur.
Traduction idiomatique : « There’s no smoke without fire. »
5. « לעשות פיל מזבוב » (la’asot pil mi’zvuv) :
Traduction littérale : « Faire un éléphant d’une mouche. »
Signification : Exagérer un petit problème.
Traduction idiomatique : « To make a mountain out of a molehill. »
Conclusion
La traduction des idiomes hébreux en anglais est une tâche complexe qui nécessite une compréhension approfondie des deux langues et de leurs cultures respectives. Les traducteurs doivent naviguer entre les différences culturelles, les références historiques et religieuses, ainsi que les nuances linguistiques pour produire des traductions qui préservent le sens et la fluidité des expressions originales. Bien que cela puisse être un défi, la traduction des idiomes est essentielle pour permettre une communication interculturelle efficace et enrichissante. Les stratégies telles que l’adaptation, les notes explicatives et une connaissance approfondie des deux langues peuvent aider à surmonter ces défis et à produire des traductions réussies.